(
0 votes, average: 0.00 out of 1)
You need to be a registered member to rate this post.投票するにはログインしてください読み込み中...
今天的“片假名”职场日语宝典!
铃木:“小李,你听我说啊!”
小李:“怎么了,一张疲惫的脸。”
铃木:“情况不好啊,我被 アサイン 进那个项目了!。”
アサイン是分配、委派工作的意思。而プロジェクト就是英语中的project,日语中指团队制定目标后所实施的计划
小李:“那不是挺好的吗?被安排工作。”
铃木:“没有的事,手头上还有很多事情,我已经 キャパオーバー 了啊!
小李:“ キャパオーバー?キャパ over?”
铃木:“对啊!”
小李:“不好意思,キャパオーバー 是什么意思?”
キャパ是英语capacity的省略语。在日语中指自己能力的极限。キャパオーバー则是超过了自己能力的极限的意思
铃木:“就是说,已经超过我的能力了啊!”
小李:“这样讲不就好了,干嘛说英语呢。”
铃木:“大家都这样用着啊。”
小李:“嗯……可能辛苦点,你就加油吧!”
铃木:“好冷淡啊,能不能再关心我一点啊。”
小李:“总之是 対岸の火事(不关我事)嘛”
铃木:“那是什么?!”
小李:“你不知道?这是日本的俗语啊”
铃木:“等等!到底谁才是日本人啊?!”
鈴木「李さん、聞いてよ」
李「どうしたの、すごく疲れた顔してるね」
鈴木「やばいんだよ、あのプロジェクトにアサインされちゃったんだよ」
アサイン是分配、委派工作的意思。而プロジェクト就是英语中的project,日语中指团队制定目标后所实施的计划
李「つまり、仕事を任されたってこと?いいことじゃない?」
鈴木「いやいや、他にも仕事あるしさ、ほんと、キャパ超えそう。キャパオーバーだよ、キャパオーバー」
李「キャパオーバー?キャパがオーバーしたの?」
鈴木「そう」
李「ごめん、キャパの意味がちょっとわからない…」
キャパ是英语capacity的省略语。在日语中指自己能力的极限。キャパオーバー则是超过了自己能力的极限的意思
鈴木「つまり、俺の仕事の能力の限界を超えているってこと」
李「じゃあそう言えばいいのに、英語なんで使うの?」
鈴木「そんなこと言われてもな…みんな使っているからさ」
李「ふーん、大変だねまあ頑張ってよ」
鈴木「素っ気ないな、もうちょっと心配してくれよ」
李「所詮、対岸の火事だからね」
鈴木「な、なにそれ?」
李「知らないの?日本のことわざだよ」
鈴木「なんか、どっちが日本語が上手なのか分からなくなってきたな」
https://intro-japan.com/riyubaodian-capacity/https://intro-japan.com/wp-content/uploads/2016/11/职场达人的日语宝典.pnghttps://intro-japan.com/wp-content/uploads/2016/11/职场达人的日语宝典-150x150.pngofficial@intro-japan日语学习视・音频职场达人的日语宝典今天的“片假名”职场日语宝典!
铃木:“小李,你听我说啊!”
小李:“怎么了,一张疲惫的脸。”
铃木:“情况不好啊,我被 アサイン 进那个项目了!。”
アサイン是分配、委派工作的意思。而プロジェクト就是英语中的project,日语中指团队制定目标后所实施的计划
小李:“那不是挺好的吗?被安排工作。”
铃木:“没有的事,手头上还有很多事情,我已经 キャパオーバー 了啊!
小李:“ キャパオーバー?キャパ over?”
铃木:“对啊!”
小李:“不好意思,キャパオーバー 是什么意思?”
キャパ是英语capacity的省略语。在日语中指自己能力的极限。キャパオーバー则是超过了自己能力的极限的意思
铃木:“就是说,已经超过我的能力了啊!”
小李:“这样讲不就好了,干嘛说英语呢。”
铃木:“大家都这样用着啊。”
小李:“嗯……可能辛苦点,你就加油吧!”
铃木:“好冷淡啊,能不能再关心我一点啊。”
小李:“总之是 対岸の火事(不关我事)嘛”
铃木:“那是什么?!”
小李:“你不知道?这是日本的俗语啊”
铃木:“等等!到底谁才是日本人啊?!”
鈴木「李さん、聞いてよ」
李「どうしたの、すごく疲れた顔してるね」
鈴木「やばいんだよ、あのプロジェクトにアサインされちゃったんだよ」
アサイン是分配、委派工作的意思。而プロジェクト就是英语中的project,日语中指团队制定目标后所实施的计划
李「つまり、仕事を任されたってこと?いいことじゃない?」
鈴木「いやいや、他にも仕事あるしさ、ほんと、キャパ超えそう。キャパオーバーだよ、キャパオーバー」
李「キャパオーバー?キャパがオーバーしたの?」
鈴木「そう」
李「ごめん、キャパの意味がちょっとわからない…」
キャパ是英语capacity的省略语。在日语中指自己能力的极限。キャパオーバー则是超过了自己能力的极限的意思
鈴木「つまり、俺の仕事の能力の限界を超えているってこと」
李「じゃあそう言えばいいのに、英語なんで使うの?」
鈴木「そんなこと言われてもな…みんな使っているからさ」
李「ふーん、大変だねまあ頑張ってよ」
鈴木「素っ気ないな、もうちょっと心配してくれよ」
李「所詮、対岸の火事だからね」
鈴木「な、なにそれ?」
李「知らないの?日本のことわざだよ」
鈴木「なんか、どっちが日本語が上手なのか分からなくなってきたな」official@intro-japan
official@intro-japan.comAdministrator介绍日本(紹介日本)INTRODUCE JAPAN │ INTRODUCE JAPAN FOR EXPAT
コメントを残す
コメントを投稿するにはログインしてください。