-- PR --
0 票, 平均: 0.00 / 1 (0 votes, average: 0.00 out of 1)
You need to be a registered member to rate this post.投票するにはログインしてください
読み込み中...
Let's share!

日语的基础——50音,也就是我们常说的平假名与片假名。
在日语书本的世界里,片假名的使用并不多,但在现实世界的日本,片假名的使用频率却在飞一般的上升。

把时代往前推一点,片假名在日常生活中还没有那么常见,甚至多用在法令与学术,这类严肃的场合。
比起平假名来,似乎离日常生活更有距离。


日本法令《皇室典范》

汉字片假名文
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9A%87%E5%AE%A4%E5%85%B8%E7%AF%84_(1889%E5%B9%B4)

但是这样的日子并没有持续很久。
得益于日本与外来国家的交流,为了指代外国语,片假名外语光荣上线
发展到今天,随着越来越多的外来名词融入日本社会,片假名终于开始大片大片的出现在我们的视野里,与日本本土单词分庭抗礼。


片假名狂欢——电影《美女与野兽》演职人员表
http://eiga.com/movie/83472/

Emma译 艾玛・エマ;Watson译 沃特森・ワトソン。
外国名词音译的行为,每个国家都是相同的做法,这无可厚非。

但小E觉得,这种sofa 译 沙发 的音译行为,在日本的运用真的没有过于广泛吗?!
比如说电影《海边的曼彻斯特》


《海边的曼彻斯特》日版海报

外来名词“曼彻斯特”确实是没有办法,但是为什么连by the sea 也懒得翻?
日语里面是没有“海”这个名词吗?为啥直接バイ(by)・ザ(the)・シー(sea)?

顺应这种翻译潮流的,还有电影《银河护卫队2》。


《银河护卫队2》日版海报

Guardians of the Galaxy 直接音译那就全部译了吧,结果还把“the”给偷偷去掉了啊!

当然,这或许只是小E一个外国人的怨念。

事实证明,这种和洋泾浜英语一模一样的行为,在日本的发展可是一路凯歌
以至于现在,这种直接音译过来的片假名名词,还有了可爱潮流的大众印象。

比如说女鞋,虽然我们学的“靴”也在用,但是有些网站大概觉得有点落伍了吧……
yahoo购物上写的是シューズ(shoes音译)。

 


YAHOO购物——鞋类
http://shopping.yahoo.co.jp/category/13457/2494/recommend?sc_i=shp_pc_top_cate_menu_fash:ladi_fash:2494:rcmd

比如说包包,相信大家当初学的是“かばん”,不过现在“かばん”这个词也能称得上老派了。

特别是面向年轻女性的宣传上,基本就没“かばん”什么事了。
清一色的 バッグ(BAG音译)


Yahoo购物——包类
http://shopping.yahoo.co.jp/category/13457/2494/recommend?sc_i=shp_pc_top_cate_menu_fash:ladi_fash:2494:rcmd

至于看到包包的类别列表,更是让小E的片假名处理器瞬间爆炸。


Yahoo购物,包包类别一览
http://shopping.yahoo.co.jp/category/13457/2494/1574/recommend?sc_i=shp_pc_cate_rcmd_13457/2494_VerticalEditorRanking_35

如果说上面两个至少还稍稍保有原意,那下面的这个词,意思就偏的比较厉害了。


yahoo购物

过去学的“飲み物”看来是有点过时了,还得用上片假名英语 ドリンク(drink)!
drink的意思已经完全发生了变化啊,这个词完全就是“和英语发音(一点点)相似的日语”

说实话,上述几个例子,已经是这个类别中比较友好的单词了。
目前看来,这类片假名还在飞速发展中,他们中的大多数都被赋予了新的意思,保留原意的倒成了少数派。

话说这种音译方法,别说增加日本人英文单词量,反倒是逼的日本人自己都要新学一门语言——片假名英语!
大家都希望自己写的文字,能够明确的表达自身思想。
但这种大面积使用片假名英语的行为,在人与人的沟通交流上,真的产生了积极作用吗?

https://intro-japan.com/wp-content/uploads/2017/05/submarine26-img-10.jpghttps://intro-japan.com/wp-content/uploads/2017/05/submarine26-img-10-150x150.jpgNo.E Submarine专栏日语学习日式英语,片假名日语的基础——50音,也就是我们常说的平假名与片假名。 在日语书本的世界里,片假名的使用并不多,但在现实世界的日本,片假名的使用频率却在飞一般的上升。 把时代往前推一点,片假名在日常生活中还没有那么常见,甚至多用在法令与学术,这类严肃的场合。 比起平假名来,似乎离日常生活更有距离。 日本法令《皇室典范》 汉字片假名文 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9A%87%E5%AE%A4%E5%85%B8%E7%AF%84_(1889%E5%B9%B4) 但是这样的日子并没有持续很久。 得益于日本与外来国家的交流,为了指代外国语,片假名外语光荣上线。 发展到今天,随着越来越多的外来名词融入日本社会,片假名终于开始大片大片的出现在我们的视野里,与日本本土单词分庭抗礼。 片假名狂欢——电影《美女与野兽》演职人员表 http://eiga.com/movie/83472/ Emma译 艾玛・エマ;Watson译 沃特森・ワトソン。 外国名词音译的行为,每个国家都是相同的做法,这无可厚非。 但小E觉得,这种sofa 译 沙发 的音译行为,在日本的运用真的没有过于广泛吗?! 比如说电影《海边的曼彻斯特》 《海边的曼彻斯特》日版海报 外来名词“曼彻斯特”确实是没有办法,但是为什么连by the sea 也懒得翻? 日语里面是没有“海”这个名词吗?为啥直接バイ(by)・ザ(the)・シー(sea)? 顺应这种翻译潮流的,还有电影《银河护卫队2》。 《银河护卫队2》日版海报 Guardians of the Galaxy 直接音译那就全部译了吧,结果还把“the”给偷偷去掉了啊! 当然,这或许只是小E一个外国人的怨念。 事实证明,这种和洋泾浜英语一模一样的行为,在日本的发展可是一路凯歌。 以至于现在,这种直接音译过来的片假名名词,还有了可爱与潮流的大众印象。 比如说女鞋,虽然我们学的“靴”也在用,但是有些网站大概觉得有点落伍了吧…… yahoo购物上写的是シューズ(shoes音译)。   YAHOO购物——鞋类 http://shopping.yahoo.co.jp/category/13457/2494/recommend?sc_i=shp_pc_top_cate_menu_fash:ladi_fash:2494:rcmd 比如说包包,相信大家当初学的是“かばん”,不过现在“かばん”这个词也能称得上老派了。 特别是面向年轻女性的宣传上,基本就没“かばん”什么事了。 清一色的 バッグ(BAG音译) Yahoo购物——包类 http://shopping.yahoo.co.jp/category/13457/2494/recommend?sc_i=shp_pc_top_cate_menu_fash:ladi_fash:2494:rcmd 至于看到包包的类别列表,更是让小E的片假名处理器瞬间爆炸。 Yahoo购物,包包类别一览 http://shopping.yahoo.co.jp/category/13457/2494/1574/recommend?sc_i=shp_pc_cate_rcmd_13457/2494_VerticalEditorRanking_35 如果说上面两个至少还稍稍保有原意,那下面的这个词,意思就偏的比较厉害了。 yahoo购物 过去学的“飲み物”看来是有点过时了,还得用上片假名英语 ドリンク(drink)! drink的意思已经完全发生了变化啊,这个词完全就是“和英语发音(一点点)相似的日语”。 说实话,上述几个例子,已经是这个类别中比较友好的单词了。 目前看来,这类片假名还在飞速发展中,他们中的大多数都被赋予了新的意思,保留原意的倒成了少数派。 话说这种音译方法,别说增加日本人英文单词量,反倒是逼的日本人自己都要新学一门语言——片假名英语! 大家都希望自己写的文字,能够明确的表达自身思想。 但这种大面积使用片假名英语的行为,在人与人的沟通交流上,真的产生了积极作用吗?紹介日本│享受日本、了解日本、就职在日本│INTRODUCE JAPAN (介绍日本)
Let's share!