(
0 votes, average: 0.00 out of 1)
You need to be a registered member to rate this post.投票するにはログインしてください読み込み中...
【ことわざ・意味】
非常にあきっぽく、長続きしないことのたとえ。また、そのような人のこと。
很缺乏耐性,做事情不能持之以恒。也指这种人。
【ことわざ・由来】
昔、ある商人は商売がうまくいかなくて、最後は生活までできなくなった。借金も背負っているから、寺に逃げ込み、坊主になろうかと決めた。最初は、寺で食べることは保障できるし、僧侶たちもみんな優しい人ばかりだから、残った人生はここで過ごすのは悪くないなと思っていた。しかし、寺にいればいるほど、ここの戒律にどうしても耐えられないと気づいた。自分はやはり金持ちになる運命だと信じ込み、ようやく寺に来てからの3日目に寺を逃げ出した。
从前有位商人,因为做买卖不顺利而欠了别人很多钱,最后连基本的生活都不能保障。于是决定逃到寺庙当和尚。刚开始的时候,觉得在这里能保证最基本的生活,而且寺庙里的和尚人都很好,在此度过余生也蛮不错。可是呆着呆着,这位商人就越发觉得自己怎么都忍受不了这里的条条框框。并且还坚定地相信自己将来肯定能成为有钱人,终于在第三天逃出了寺庙。
【ことわざ・用例】
痩せるために、今後は夕飯一切食べないと口で言ってるけど、結局一週間まで続けられなくてやめてしまった。
嘴上说着为了瘦下来,以后每天的晚饭都不吃了,这才坚持不到一个星期就不行了要放弃。
下の関連記事もご覧になってくださいね! ↓↓↓ 😛
https://intro-japan.com/japanese-kotowaza-bouzu/https://intro-japan.com/wp-content/uploads/2017/02/mikkabouzu.jpghttps://intro-japan.com/wp-content/uploads/2017/02/mikkabouzu-150x150.jpgcisiyuan@intro-japan专栏日语学习ことわざ【ことわざ・意味】
非常にあきっぽく、長続きしないことのたとえ。また、そのような人のこと。
很缺乏耐性,做事情不能持之以恒。也指这种人。
【ことわざ・由来】
昔、ある商人は商売がうまくいかなくて、最後は生活までできなくなった。借金も背負っているから、寺に逃げ込み、坊主になろうかと決めた。最初は、寺で食べることは保障できるし、僧侶たちもみんな優しい人ばかりだから、残った人生はここで過ごすのは悪くないなと思っていた。しかし、寺にいればいるほど、ここの戒律にどうしても耐えられないと気づいた。自分はやはり金持ちになる運命だと信じ込み、ようやく寺に来てからの3日目に寺を逃げ出した。
从前有位商人,因为做买卖不顺利而欠了别人很多钱,最后连基本的生活都不能保障。于是决定逃到寺庙当和尚。刚开始的时候,觉得在这里能保证最基本的生活,而且寺庙里的和尚人都很好,在此度过余生也蛮不错。可是呆着呆着,这位商人就越发觉得自己怎么都忍受不了这里的条条框框。并且还坚定地相信自己将来肯定能成为有钱人,终于在第三天逃出了寺庙。
【ことわざ・用例】
痩せるために、今後は夕飯一切食べないと口で言ってるけど、結局一週間まで続けられなくてやめてしまった。
嘴上说着为了瘦下来,以后每天的晚饭都不吃了,这才坚持不到一个星期就不行了要放弃。
下の関連記事もご覧になってくださいね! ↓↓↓ 😛 cisiyuan@intro-japan
630387484@qq.comAuthor介绍日本(紹介日本)INTRODUCE JAPAN │ INTRODUCE JAPAN FOR EXPAT
コメントを残す
コメントを投稿するにはログインしてください。