(
0 votes, average: 0.00 out of 1)
You need to be a registered member to rate this post.投票するにはログインしてください読み込み中...
【ことわざ・意味】
当事者同士が争っているうちに、第三者が何の苦労もなく利益をさらう。
鹬蚌相争,渔人得利。
【ことわざ・用例】
誰が先にタクシーを見つけたと二人が揉めている時、そばにいるおじさんがさっさとタクシーに乗り込んで去ってしまった。
正当两个人还在为谁先看到出租车而争论不休时,旁边的一位老大爷突然迅速地窜进车内,扬长而去。
【ことわざ・対義語】
二兎を追う者は一兎をも得ず/二つの利益を同時に手に入れようとするが、結局どちらも得られない。
(想追两个兔子,却一个也没追到。)
【ことわざ・関連】
濡れ手で粟/濡れ手で栗を取ること、何の苦労もしないで利益を得る。
(不劳而获。)
下の関連記事もご覧になってくださいね! ↓↓↓
https://intro-japan.com/japanese-kotowaza-gyofu/https://intro-japan.com/wp-content/uploads/2017/04/18gyofu.jpghttps://intro-japan.com/wp-content/uploads/2017/04/18gyofu-150x150.jpgcisiyuan@intro-japan专栏日语学习ことわざ【ことわざ・意味】
当事者同士が争っているうちに、第三者が何の苦労もなく利益をさらう。
鹬蚌相争,渔人得利。
【ことわざ・用例】
誰が先にタクシーを見つけたと二人が揉めている時、そばにいるおじさんがさっさとタクシーに乗り込んで去ってしまった。
正当两个人还在为谁先看到出租车而争论不休时,旁边的一位老大爷突然迅速地窜进车内,扬长而去。
【ことわざ・対義語】
二兎を追う者は一兎をも得ず/二つの利益を同時に手に入れようとするが、結局どちらも得られない。
(想追两个兔子,却一个也没追到。)
【ことわざ・関連】
濡れ手で粟/濡れ手で栗を取ること、何の苦労もしないで利益を得る。
(不劳而获。)
下の関連記事もご覧になってくださいね! ↓↓↓ cisiyuan@intro-japan
630387484@qq.comAuthor介绍日本(紹介日本)INTRODUCE JAPAN │ INTRODUCE JAPAN FOR EXPAT
コメントを残す
コメントを投稿するにはログインしてください。